เรื่องนักเลงนี้ฝรั่งกับไทยบางทีก็มองกันไปคนละทาง นักเลงไทยบางทีก็ไม่ได้หมายถึง พวกเกะกะระรานเสมอไป เมื่อพูดว่าใครคนหนึ่งมีใจนักเลง กลับแปลว่าเป็นคนใจป้ำหรือใจสปอร์ต ถ้าพูดว่านักเลงหัวไม้ก็หมายถึง ชอบยกพวกตีกันหรือชอบก่อกวนชาวบ้าน
กุ๊ย กับ นักเลง ในภาษาไทยออกจะมีเงาของความหมายต่างกันบ้าง อย่างน้อยคำหลังก็ฟังดูดีกว่าคำแรก กุ๊ย ดูจะไม่สุภาพ หมายถึง คนที่ชอบก่อกวน ข่มขู่ หรือมีกิริยามารยาทไม่เรียบน้อย แต่นักเลงในความหมายกว้างๆ อาจเป็นคนเรียบร้อยได้เช่น พูดว่า เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์ เป็นนักเลงกลอนและนักเลงหนังสือ สุนทรภู่ ก็เรียกตัวเองว่า “เป็นอาลักษณ์นักเลงทำเพลงยาว เขมรลาวลือเลื่องถึงเมืองนคร”
นักเลงของฝรั่งนั้นเขาทำกันเป็นอาชีพแบบเป็นล่ำเป็นสัน บางทีก็รวมหัวกันแบบแก๊งมาเฟีย ถ้าขัดผลประโยชน์กันเมื่อใด จะยกพวกตีกันอย่างที่เรียกว่า Gang fight
นักเลงที่รับจ้างไล่ยิงคนเรียกว่า thug หมายถึง กุ๊ยก็ได้ และก็เป็นกุ๊ยชั้นต่ำด้วย บางประเภทประพฤติตนแบบโจร ข่มขู่เอาเงินจากร้านหรือกิจการต่างๆ มีหน้าที่รีดไถพ่อค้าหรือต้มตุ๋นชาวบ้าน ประเภทนี้เรียกกันว่า racketeer และกิจกรรมเช่นนี้คือ racket มีลักษณะคล้ายๆพวก gangster อย่างที่เห็นกันในหนัง
นักเลงที่ไม่ตีหัวคนอื่น แต่ทำคุยโม้ประสานักเลง เช่น คุยฟุ้งทำนองจะไปรังแกคนอื่น เรียกกันว่า fanfaron ถือว่า เป็นนักเลงแต่ปาก หรือหมาเห่าใบตองแห้ง แบบเดียวกับที่คำพังเพยฝรั่งชอบพูดว่า His bark is worse than his bite. ประเภทนี้บางทีก็พูดว่า fire-eating แปลว่า คนชอบด่าทอทะเลาะวิวาทกับคนอื่น
นักเลงบางจำพวกพอสบตาคนอื่นเห็นว่าไม่กินเส้น หรือผิดสีผิดกลิ่นมักจะยกพวกตีกัน เรียกว่า gangster นอกจากนี้ยังหมายถึงกลุ่มโจรได้อีกด้วย เช่น
The phone box was vandalized by a gang of youths. = ตู้โทรศัพท์ถูกพวกแก๊งค์วัยรุ่นทำลายยับ (vandalize แปลว่า ทำให้เสียหาย)
บาร์และไนต์คลับบางแห่งต้องใช้วิธีเลี้ยงโจรไปสู้กับโจร เวลาถูกคนอื่นเข้ามารีดไถ เทาอาละวาดและก่อกวน พวกเจ้าของบาร์จะจ้างนักเลงตัวโตๆคอยคุมความสงบเรียบร้อย ใครขืนอาละวาดเป็นโดนใช้กำลังบังคับออกจากร้าน
นักเลงอย่างนี้ทำเป็นอาชีพประจำ เรียกว่าพวก bouncer ส่วนพวกที่เอะอะมะเทิ่งชอบวิวาทในโรงเหล้าชนิดที่ต้องให้ bouncer จัดการคือพวก heckler และพวก rowdy จะแปลว่า คนพาลก็ได้
แต่พวกนี้ไม่ถึงขั้นคุมถิ่นหรือคุมซ่อง พวกที่มีอาณาจักรของตัวเอง ปกครอง รีดไถ และอาละวาดได้ถือเป็นพวกมาชีพ ขนาดตำรวจยังแหยง เรียกว่า Yahoo บางทีก็เรียกว่า hoodlum และ hooligan เช่น
Acts of vandalism committed by football hooligans. = การกระทำแบบรุนแรงป่าเถื่อนนั้นพวกอันธพาลฟุตบอลทำขึ้น
แต่ถ้าเป็นเจ้าพ่อระดับ ก็อดฟาเธอร์ ซ่องสุมผู้คนเอาไว้ข่มขู่ผู้อื่น ใช้คำว่า cock of the walk แปลว่า เจ้าถิ่น หรือนักเลงโต เจ้าถิ่นต้องขุนพวก tough หรือ rough-neck เอาไว้หลายๆคนเพื่อใช้งาน มีหน้าที่รับจ้างตีหัวชาวบ้านที่ขัดผลประโยชน์ของเจ้าถิ่น จะเรียกว่าเป็นพวกอันธพาลก็ได้
ส่วนคนที่เป็นนักเลงระดับชาติแถมมีกำลังหนุนจากนอกประเทศเขาไม่เรียกว่านักเลง แต่สื่อสิ่งพิมพ์ชอบใช้คำว่า terrorist หรือ ผู้ก่อการร้าย มักใช้อาวุธหนักชนิดที่ตำรวจเองก็ไม่มีใช้ และบางทีต้องส่งทหารออกปราบด้วยอาวุธสงคราม
ส่วนนักเลงรุ่นจิ๋ว เช่น เด็กโตที่ชอบรังแกเด็กอายุต่ำกว่า พูดว่า bully เข้าทำนองชอบข่มเหงน้ำใจคนที่เสียเปรียบกว่า
ขอบคุณที่มา จากหนังสือ "สนุกภาษาฝรั่งกับประเดิม" เขียนโดย คุณนพพร สุวรรณพานิช พิมพ์ปีพ.ศ. 2541
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น