โดยปกติเรามักเทียบเคียงคำว่า ขาวกับดำ ในทำนองว่า ขาวเป็นสิ่งสะอาด บริสุทธิ์ ดำเป็นตัวแทนของความสกปรกและความทุกข์ อย่างไรก็ตามมีสำนวนที่เกี่ยวกับขาว-ดำ มากมาย ดังนี้
· ขาว
As white as snow = ขาวเหมือนหิมะ
White coffee = กาแฟใส่นม
White elephant = ทุกขลาภ
White flag = โบกธงขาว, ยอมแพ้
White tie = ผูกโบ ไท หรือหูกระต่าย (แต่งสูทเต็มยศ)
เช่น Is it dinner jacket or white tie? = ใส่ชุดแจ็คเก็ตธรรมดาหรือต้องแต่งเต็มยศ
White collar = พวกที่ทำงานประจำในออฟฟิศ
White slave = ผู้หญิงที่ถูกล่อลวงไปเป็นโสเภณี
White slave traffic = การค้าประเวณี
Stark-white = ขาวจั๊วะ
Staring white = ขาวโพลน
· ดำ
As black as soot = ดำเหมือนฝุ่น
As black as coal = ดำเหมือนถ่าน
Black as pitch = ดำเป็นตอตะโก
Black-hearted = ใจดำ
Black coffee = กาแฟดำ
Black flag = ธงสลัด, ธงโบกให้ประหารชีวิตนักโทษ
Black shirt = เป็นสมาชิกพรรคเผด็จการฟาสซิสต์ของอิตาเลี่ยน
Dressed in black = ไว้ทุกข์
Black cap = หมวกสีดำที่ผู้พิพากษาสวมก่อนตัดสินประหารชีวิตนักโทษ (สิ่งที่นักโทษกลัวที่สุด)
Black Death = กาฬโรค
Black mood = โกรธ, อารมณ์เสีย
Black day = วันแห่งความเศร้า, วันวิปโยค
Give somebody a black look = มองดูอย่างโกรธเคือง
Have something in black and white = เขียนเป็นลายลักษณ์อักษร
เกี่ยวกับเรื่องผิวและการรังเกียจผิวนั้น นักประพันธ์รางวัลโนเบลสาขาวรรณคดีชื่อ วิลเลี่ยม ฟอล์คเนอร์ กล่าวไว้อย่างคมคายว่า
" To live anywhere in the world today and be against equality because of race or color is like living in Alaska and be against snow. "
" การดำรงชีวิตอยู่ในที่ใดก็ตามในโลกทุกวันนี้โดยที่ต่อต้านความเสมอภาคเพราะปัญหาเชื้อชาติและสีผิว ก็เหมือนกับการอยู่ในอลาสก้าแต่เป็นปฏิปักษ์ต่อหิมะนั่นเอง "
ขอบคุณที่มา จากหนังสือ "สนุกภาษาฝรั่งกับประเดิม" เขียนโดย คุณนพพร สุวรรณพานิช พิมพ์ปีพ.ศ. 2541
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น