วันศุกร์, กรกฎาคม 15, 2554

สำนวน : ประเภทของขโมย



Theft ธีฟ เป็นคนลักขโมย ที่เป็นคนละพวกกับ robber, burglar, mugger, shoplifter ฯลฯ ซึ่งคำพวกนี้จะนำมาอธิบายในภายหลัง

กลับมาตรงที่ thief คือคนลักขโมย เป็นคำทั่วๆไปที่ใช้เรียกคนที่ขโมยของคนอื่น แต่ไม่ใช้ความรุนแรง พหูพจน์ของ thief ก็คือ thieves กริยาที่หัวขโมยทำกันคือ steal ซทีล

A thief is a person who steals.

Manfred’s apartment was broken into last night, and the thieves got away with B 200,000. = อพาร์ทเมนต์ของแมนเฟรดถูกงัดเข้าไปเมื่อคืนนี้ พวกขโมยได้เงินไปสองแสนบาท

ส่วน theft เป็นการขโมย ไม่ใช่เป็นคน กรณีอพาร์ทเมนต์ของแมนเฟรด พูดได้ใหม่ว่า Manfred had a theft in his apartment last night. = แมนเฟรดโดนขโมยที่อพาร์ทเมนต์เมื่อคืนนี้

กรณีของ robberรอบเบอะ อันนี้หมายถึง โจรปล้นธนาคาร โจรปล้นร้านค้า ต่างจาก theft ตรงที่ robber มัก use violence คือใช้ความรุนแรง

ผู้เสียหายที่โดนปล้นเมื่อวานซืนซึ่งยังนอนรักษาตัวอยู่ในโรงพยาบาลให้การว่า “The robbers shot me before making their get-away.” = ไอ้โจรที่ปล้นมันยิงผมก่อนที่จะหนี

แล้วไอ้พวกตีนแมว พวกที่ย่องเบา งัดเข้าไปในบ้านเพื่อขโมยของนี่ล่ะ ฝรั่งเรียกว่า burglarเบอกเลอะ พวกนี้นี่แหละที่ illegally enter buildings and steal things

Shopliftingฌ็อพลิฟทิง อันนี้เป็นการขโมยโดยลอบหยิบสินค้าในร้าน คนขโมยประเภทนี้เราเรียกว่า shoplifter เช่น Petula was caught shoplifting by a store detective. = พีตุลาถูกจับได้โดยนักสืบประจำห้าง

คุณผู้อ่านคงเคยเจอกริยา mug ออกเสียงว่า มัก หมายถึง ทำร้ายและปล้นเงิน หากคุณได้อ่านข่าวเจอแบบนี้ The teenage gang mugged the tourists. ก็ขอให้เข้าใจได้เลยว่า นักท่องเที่ยวโชคร้ายกลุ่มนี้ถูกกลุ่มวัยรุ่นทั้งปล้นเงินและทั้งถูกทำร้าย เพราะ mug สื่อความหมายทั้ง ทำร้าย+ปล้น เมื่อจะเอาคำนี้มาทำเป็นคำนามที่เป็นคน ก็ใช้คำว่า mugger

วลีและคำกล่าวที่ฝรั่งเอาศัพท์ที่เกี่ยวกับขโมยขโจรมาใช้ เช่น It takes a thief to catch a thief. หมายถึง คนไม่ซื่อสัตย์ย่อมสามารถคาดเดาคนไม่ซื่อสัตย์คนอื่นได้ หรือ Like a thief in the night = เหมือนขโมยในราตรี อันนี้หมายถึง secretly+unexpectedly+without being seen = อย่างลับ อย่างไม่คาดคิด โดยไม่มีใครเห็น

คุณผู้อ่านเคยเจอคนที่ยืมเงินของคนอื่นไปจ่ายให้อีกคนหนึ่งไหม อย่างนี้ฝรั่งมีกริยาวลีว่า rob Peter to pay Paul เช่น Troy robbed Peter to pay Paul! I mean he borrowed money from Augustine to pay back money he borrowed from Emma. = ทรอยปล้นปีเตอร์ไปจ่ายให้พอล! ผมหมายถึง แกยืมเงินจากออกัสตีนไปจ่ายคืนให้เอ็มม่า นั่นเอง

ขอบคุณที่มา : คอลัมน์เปิดฟ้าภาษาโลก ไทยรัฐออนไลน์ โดย คุณนิติ นวรัตน์
วันที่ : 9 กรกฎาคม 2554
http://www.thairath.co.th/column/edu/openlang/184851

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น