วันพฤหัสบดี, มิถุนายน 23, 2554

สำนวน : หมาๆแมวๆ

 สัตว์ที่มนุษย์ออกจะรักมากที่สุดเห็นจะเป็น หมา แต่สำนวนเกี่ยวกับหมามักจะไม่ค่อยน่าฟังเท่าใด เช่น เมื่อกิจการงานเจ๊งหรือขาดทุนย่อยยับ ตกอยู่ในภาวะไปไม่รอดก็จะพูดว่า go to the dogs หรือถ้าขี้โอ่ก็พูดว่า put on the dog

ในกรณีที่ถูกคนตามกวนอยู่ตลอดเวลา เช่น บ่นว่า ไอ้คนแปลกหน้าคนนั้นมันตามกวนเสียจริงๆ พูดว่า That fellow is still dogging us.

เมื่อใดที่ตกต่ำ ชีวิตหมดความหวัง โชคชะตาราศีตกอับ สำนวนที่ใช้กันคือ to lead a dog’s life

ถ้าผู้ชายคนใดถูกผู้หญิงต่อว่าหลังจากไปเดทกันมาพักหนึ่งแล้ว โดยพูดว่า That fellow is a real dog. เธอต้องการจะบอกว่า คุณไม่เอาไหนเสียเลย ปากไม่ว่า และมือไม่ถึงอีกด้วย

ถัดมาจากหมาก็เห็นจะเป็นแมวที่คนเราคุ้นที่สุด คำพูดที่ใช้กันอยู่ประจำ ก็คือ to lead a cat-and-dog-life คือคนที่อยู่ด้วยกันแล้วทะเลาะเบาะแว้งอยู่เรื่อยๆคล้ายๆชีวิตคู่ของสามีภรรยา

ครั้นตัดสินใจหย่าร้างกันยังทำไม่ได้ เลยต้องเล่นเอาล่อเอาเถิด หรือถ่วงเอาไว้ก่อน ลักษณะเช่นนี้เรียกกันว่า The wife plays cat and mouse with husband. จำใจต้องอยู่ด้วยกันไปก่อนโดยที่อนาคตยังไม่แน่นอน

ภาษิตโบราณที่ว่า คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก ฝรั่งบอกว่า A happy hut is better than a gloomy castle. ส่วน to have enough room to swing a cat round หมายถึง มีเนื้อที่แค่นิดเดียวไม่พอที่จะเหวี่ยงแมว ว่างั้น (เสนอให้แก้ไขโดย แฟนเพจนิรนาม ขอบคุณมากค่ะ)

การเผยความลับฝรั่งเรียกว่า let the cat out of the bag หมายถึง เผยไต๋หรือเผยความลับออกมา

ขอบคุณที่มา จากหนังสือ "สนุกภาษาฝรั่งกับประเดิม" เขียนโดย คุณนพพร สุวรรณพานิช พิมพ์ปีพ.ศ. 2541

2 ความคิดเห็น:

  1. คับที่อยู่ง่ายคับใจอยู่ยาก = A happy hut is better than a gloomy castle
    แ่ต่ to have enough room to swing a cat around =มีเนื้อที่แค่นิดเดียว

    ตอบลบ