วันอังคาร, มิถุนายน 21, 2554

สำนวน : ขาวๆดำๆ



โดยปกติเรามักเทียบเคียงคำว่า ขาวกับดำ ในทำนองว่า ขาวเป็นสิ่งสะอาด บริสุทธิ์ ดำเป็นตัวแทนของความสกปรกและความทุกข์ อย่างไรก็ตามมีสำนวนที่เกี่ยวกับขาว-ดำ มากมาย ดังนี้

·         ขาว

As white as snow = ขาวเหมือนหิมะ

White coffee = กาแฟใส่นม

White elephant = ทุกขลาภ

White flag = โบกธงขาว, ยอมแพ้

White tie = ผูกโบ ไท หรือหูกระต่าย (แต่งสูทเต็มยศ)
เช่น Is it dinner jacket or white tie? = ใส่ชุดแจ็คเก็ตธรรมดาหรือต้องแต่งเต็มยศ

White collar = พวกที่ทำงานประจำในออฟฟิศ

White slave = ผู้หญิงที่ถูกล่อลวงไปเป็นโสเภณี

          White slave traffic = การค้าประเวณี

          Stark-white = ขาวจั๊วะ

          Staring white = ขาวโพลน

·         ดำ

As black as soot = ดำเหมือนฝุ่น

As black as coal = ดำเหมือนถ่าน

Black as pitch = ดำเป็นตอตะโก

Black-hearted = ใจดำ

Black coffee = กาแฟดำ

Black flag = ธงสลัด, ธงโบกให้ประหารชีวิตนักโทษ

Black shirt = เป็นสมาชิกพรรคเผด็จการฟาสซิสต์ของอิตาเลี่ยน

          Dressed in black = ไว้ทุกข์

Black cap = หมวกสีดำที่ผู้พิพากษาสวมก่อนตัดสินประหารชีวิตนักโทษ (สิ่งที่นักโทษกลัวที่สุด)

Black Death = กาฬโรค

Black mood = โกรธ, อารมณ์เสีย

Black day = วันแห่งความเศร้า, วันวิปโยค

Give somebody a black look = มองดูอย่างโกรธเคือง

Have something in black and white = เขียนเป็นลายลักษณ์อักษร

เกี่ยวกับเรื่องผิวและการรังเกียจผิวนั้น นักประพันธ์รางวัลโนเบลสาขาวรรณคดีชื่อ วิลเลี่ยม ฟอล์คเนอร์ กล่าวไว้อย่างคมคายว่า

" To live anywhere in the world today and be against equality because of race or color is like living in Alaska and be against snow. "

" การดำรงชีวิตอยู่ในที่ใดก็ตามในโลกทุกวันนี้โดยที่ต่อต้านความเสมอภาคเพราะปัญหาเชื้อชาติและสีผิว ก็เหมือนกับการอยู่ในอลาสก้าแต่เป็นปฏิปักษ์ต่อหิมะนั่นเอง "


ขอบคุณที่มา จากหนังสือ "สนุกภาษาฝรั่งกับประเดิม" เขียนโดย คุณนพพร สุวรรณพานิช พิมพ์ปีพ.ศ. 2541

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น