ฝรั่งมีวลีหนึ่งซึ่งใช้พูดเพื่อเพิ่มเติมกำลังใจให้คนที่ท้อแท้ ผิดหวัง วลีนั้นคือ Never say die. อันนี้ก็แล้วแต่จะแปล เช่น อย่าท้อแท้ อย่าหมดกำลังใจ อย่าล้มเลิก อย่าหยุดสู้ ฯลฯ
“Never say die.” is said to encourage people to keep trying.
ยังมีอีก 2 วลีที่ฝรั่งชอบใช้พูดกัน นั่นก็คือ be dying for… และ be dying to do something สองวลีนี้สื่อไปในทางร้อนรนอยากจะมี หรืออยากจะทำอะไรอย่างมาก
สามีภรรยาฝรั่งคู่หนึ่งต้อนรับพ่อผู้เขียนตอนมาเยี่ยมเนเธอร์แลนด์เมื่อปลายปีที่แล้ว พอรู้ว่าพ่อผู้เขียนลงสมัคร ส.ส. ก็โทร.มาถามเป็นระยะ กระทั่งคนวันอาทิตย์ซึ่งเป็นวันประกาศผลเลือกตั้ง สามีภรรยาคู่นี้มาหาผู้เขียนถึงที่พัก “We’re dying to hear your father’s news.” = เรากำลังร้อนรนจนใกล้จะตายที่จะได้ยินข่าวของคุณพ่อของคุณ
ประโยคที่สองสามีภรรยาพูดนี่หมายถึง We’re extremely eager to hear your father’s news. เราร้อนรนที่สุดที่จะได้ยินข่าวคราวของคุณพ่อของคุณ
บางสิ่ง หรือมนุษย์บางคนสู้ต่อไปไม่ไหว ยอมโยนผ้าขาวแพ้ แพ้แล้วก็จบ ไม่มีโอกาสโผล่หน้าทะยามขึ้นมาสู้อีกแล้ว ฝรั่งอังกฤษมีวลีที่ใช้อธิบายสถานการณ์อย่างนี้ว่า die a death หรือ die the death ส่วนฝรั่งอเมริกันมีวลี die a natural death
โครินขียนหนังสือออกมาขายเล่มหนึ่ง แต่ปล่อยลงตลาดได้เพียง 1 สัปดาห์ก็รู้ว่าขายไม่ได้ = Korin’s book died the death after a week.
ขอบคุณที่มา : คอลัมน์เปิดฟ้าภาษาโลก ไทยรัฐออนไลน์ โดย คุณนิติ นวรัตน์
วันที่ : 7 กรกฎาคม 2554
http://www.thairath.co.th/column/edu/openlang/184252
วันที่ : 7 กรกฎาคม 2554
http://www.thairath.co.th/column/edu/openlang/184252
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น